a SFA
Padre esparver que me acechas desde el cielo
y me citas en el reino de tu nombre,
me petrifica tu voluntad
que se hace en la tierra como en el cielo.
Mi sangre de cada día
se derrama más allá de ti en el día de hoy
pero no sé deshacerme de las viejas culpas
y me reflejo en mis más ciegos deudores.
Me dejo caer en la tentación
de perseguirte en la sombra de mi mal.
(Traducción del poema de Maria-Mercè Marçal del libro Desglaç [Deshielo] 1989)
sábado, 19 de septiembre de 2015
miércoles, 2 de septiembre de 2015
Some thoughts on writing and translating
It is often said that a translator cannot be considered a writer. However,
writers in their prolific careers have done, in most cases, translations. This is
obviously an optional task for a poet or a novelist whose most dedicated
activity is concerned with creation, composition, and rhythms. All these
ingredients that make the writer to go up with a lurch and few seconds later to
come down dispossessed and utterly empty, strangely cold and weak.
Writers give themselves entirely to the tireless seeing of words, of
images. The poet has surrendered to the control that a novelist possesses of words.
The poet cannot be but controlled by the words. They are involved by the rhythm
that they passionately deliver with the subtlest delicacy. The main priority of
any great poet is to forge the poem to deliver images of extreme vividness, to adequate
the impulse of writing to her own eyesight. Words are all invented. No words
are out there to be created. The poet does not create words but images. The poet
(and this is for every poet) should be able to transmit to the reader the chain
of sensations that she or he experience as a writer. The music of the poem
needs to harmoniously be interpreted along with the images. Thus, is this not
to be found as well when translating?
domingo, 3 de mayo de 2015
A LA MEUA MARE
NAIXEMENT
Arrapada a l’arrel de les teues cuixes
vaig nàixer. Primer van ser els peus.
Després els ulls. Envoltada de sang
i de plor vaig dir-te: no és així l’amor...
A ma mare..
Ets la concepció d’un món,
teu i meu i del fat inapel·lable.
D’un somriure a la vora de la mar,
de la barca blanca i blava,
i dels hams colgats de sal.
Jo, no sé qui soc sense tu,
i els llavis amargs de fel
no diuen quin noms tens.
Mare, Concepció, alfa i omega,
sang que ve de tu i del meu desig
de conjurar-te.
Tu, ets l’anima que em retorna
per sempre, eterna, al teu paisatge:
on sóc amb tu i de la paraula hostatge.
lunes, 16 de febrero de 2015
TRADUCCIÓN DE MARIA-MERCÈ MARÇAL
Morir: puede ser solo
perder forma y contornos
deshacerse, ser
chupada hacia dentro
del útero vivo,
matriz de dios
madre: desnacer.
perder forma y contornos
deshacerse, ser
chupada hacia dentro
del útero vivo,
matriz de dios
madre: desnacer.
Publicado en su libro póstumo 'Raó del cos'.
viernes, 23 de enero de 2015
Blasfemias
Para G.S.
Dame amor la saliva de tu pelo,
la pudor de tu costal,
santifica con tu recelo el miedo
que supura en la miel de mi sexo.
Y dime una y otra vez
que me arrancas la ira
que me robas los sueños.
Dímelo mientras tu en mi pecho
lloras las ganas del ayer
y entre mis piernas estrujas
el alma de hielo.
Dame amor la saliva de tu pelo,
la pudor de tu costal,
santifica con tu recelo el miedo
que supura en la miel de mi sexo.
Y dime una y otra vez
que me arrancas la ira
que me robas los sueños.
Dímelo mientras tu en mi pecho
lloras las ganas del ayer
y entre mis piernas estrujas
el alma de hielo.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)